309.03

Ἁ γὰρ δὴ πολύπλαγκτος ἐλπὶς
πολλοῖς μὲν ὄνασις ἀνδρῶν,
πολλοῖς δ ἀπάτα κουφονόων ἐρώτων.



Sophocles. Antigone, 615. - (Chorus.)
To many hope may come in wanderings wild,
  A solace and a joy;
To many, shows of fickle-hearted love. - (Plumptre.)


, , τό, def. article, the. Particle alone, he, she, it, they, with participle, the one, the person (who).
γάρ, postpositive particle, for.
δή, post-positive intensive particle, now, indeed, so, then.
πολύπλαγκτος, -ον, roaming, wide-wandering.
ἐλπίς, -ίδος, f., hope, expectation.
μέν, post-positive intensive particle, used to contrast or distinguish words or phrase from one another, μέν ... δέ, on the one hand ... on the other, some ... others, now ... but then again, etc.
πολύς, πολλή, πολύ, irreg. adj., much, many.
ὄνασις , -ιος, f., Doric for ὄνησις or ὀνήτωρ, use, profit, advantage, good luck.
ἀνήρ, ἀνδρός, m., a man.
δέ (δ’), post-positive conj., and, but (see above for use with μέν).
ἀπάτα, -ας, f., Doric for ἀπάτη, trick, fraud, deceit.
κουφόνοος, -οον, contracted κουφονους, -ουν, light-minded, fickle.
ἔρως, ἔρωτος, m., love, passion, desire.

0 comments:

Post a Comment